Tilaajalle

Alavudelta Oulun kautta kääntäjäksi Euroopan komissioon

Alavutelaislähtöinen Elina Rinne-Kangasluoma kääntää tekstejä englannista suomeksi Euroopan komission kääntäjänä. Alavuden lukiosta 1998 ylioppilaaksi kirjoittanut filosofian maisteri on työskennellyt toukokuusta 2018 lähtien kääntäjänä Euroopan komission käännöstoimen pääosastossa Luxemburgissa.

Alkuviikolla hän kävi kertomassa EU:sta ja omasta työstään entisessä opinahjossaan Alavuden lukiolla. Hän painotti lukiolaisille, että pienestä lukiosta valmistuneella on ihan samat mahdollisuudet toteuttaa unelmiaan kuin muillakin.

– Kieltenopiskelu kannattaa aina. Kaikista kielitaidoista on hyötyä. EU:n nuorisovaihto-ohjelmat tarjoavat turvallisen tavan lähteä maailmalle eikä omaa rahaakaan silloin paljon tarvita. Niistä kokemuksista on hyötyä, tekipä jatkossa mitä tahansa, hän kannusti.

Siltä varalta, että EU tuntui alavutelaisnuorista etäisiltä, Rinne-Kangasluoma palautti mieleen, kuinka paljon sillä on vaikutusta suomalaisen arkielämään.

Omasta lukioajastaan hänellä on hyviä muistoja. Kolmen lukiovuoden aikana hänelle selkeni, mikä häntä oikeasti kiinnostaa.

– Pidin kielten opiskelusta ja se tuntui sujuvan minulta paremmin kuin esimerkiksi matematiikan opiskelu. Kun pääsin Ouluun lukemaan englantia, ajattelin, että vuosi ei menisi hukkaan, vaikken siitä valmistuisikaan.

Mitään erityistä suhdetta Euroopan Unioniin hänellä ei ollut, mutta kun hän pääsi sinne harjoittelijaksi, kiinnostus heräsi.

– Kansainvälinen ilmapiiri ihastutti harjoitteluaikoina. Pääsin samoihin piireihin kaikista Euroopan maista kotoisin olevien ihmisten kanssa. Uskoin alusta alkaen siihen EU:n ideaan, että olemme yhdessä vahvempia kuin erikseen.

Yrittäjäksi Rinne-Kangasluoma ryhtyi perustaessaan käännöstoimiston.

Vuonna 2015 hän osallistui Euroopan komission virkamieskilpailuun ja pääsi siitä varallaololistalle. Viime vuonna, kun tuli valituksi komission kääntäjän virkaan, yksinyrittäjyys vaihtui 43 000 työkaverin yhteisöön.

– Työni on tekstien kääntämistä englannista suomeksi. Aika paljon käännettäväksi tulee lainsäädäntöä. Lakitieteen osaamista ei tarvita, mutta komissiolla on lansäädäntöteksteihin omat konventionsa, jotka on hallittava. Niihin saa koulutusta, hän selvitti.

Työaika on liukuva. Töissä hänen pitää olla aamuisin 9.30 mennessä. Työpäivä on kahdeksantuntinen ilman lounastaukoa.

Rinne-Kangasluoman perheellä on koti Oulussa, missä hänen puolisollaan on edelleen työpaikka. Se tarkoittaa sitä, että ison osan ajasta hän on kahden pienen lapsen yksinhuoltajana Luxemburgissa. Perhe-elämän yhdistämistä työelämään hän on helpottanut hieman sillä, että tekee 90-prosenttista työaikaa.

– Kuusivuotias tyttäremme käy Eurooppa-koulun ensimmäistä luokkaa. Kolmivuotias poikamme on päiväkodissa. Suurin osa vapaa-ajasta menee perheen kanssa.

Elina Rinne-Kangasluoma muistutti, että Luxemburg ei ole mikään Brysselin kaltainen suurkaupunki. Pääkaupunkiseudulla asuu noin 400 000 asukasta. Siellä on hyvät mahdollisuudet liikkua luonnossa, vuoristomaisemissa.

Elina Rinne-Kangasluoma kokee päässensä unelmatyöpaikkaansa ja aikoo nautiskella siitä ainakin jonkin aikaa.

– Vaihdoin toimitusjohtajan tittelin kääntäjään, mutta toimitusjohtajaksihan pääsee kuka tahansa, jos perustaa osakeyhtiön. En kuitenkaan usko jääväni samoihin hommiin 20 vuodeksi, vaikka toisaalta, vaikka en työpaikkaa vaihtaisikaan, kehitystä tapahtuu koko ajan, sillä kääntäjän työ muuttuu nopeasti kehityksen myötä. Konekääntimet ovat tulleet osaksi työtämme.

Alavudella Elina Rinne-Kangasluoma kertoi käyvänsä ainakin neljä kertaa vuodessa. Ennen matkansa jatkamista hän vieraili Rantakodossa, jossa hänen isänsä asustelee.